こんな記事を目にしました
「英語で話す時
何でもかんでもPleaseを付ければいいというわけではない」
そそそうなんですか
とビックリ
例えばフランス語でも
相手の言っている事が聞き取れなかったり
意味が分からなかったりした場合は
「Encore une fois s’il vous plaît=Once more please」
と言ったりするからです
という事はつまり英語でいう事のPlease を
フランス語ではs’il vous plaîtと言うので
s’il vous plaîtはあまり言わない方がいいという事
ただこの作者がおっしゃるには
あくまでもビジネスの場合だそうです
ではどのように言えば良いのか
コツとして
”ポジティブで丁寧に言う”
例として
Aさん:I have a big problem.
Bさん:I’m facing a big challenge.
この場合Bさんの言うように
私の目の前には大きなチャレンジがあると言うと
大きな問題があるけどチャレンジしようと思う
とのように感じさせますが
Aさんのように大きな問題を抱えていると言うと
大変なことが待ち構えている・・・のように感じさせられます
pleaseは
相手に対して命令している風にも取られるそうです
その意味から行くと
先程のPleaseを使わないで言う場合
相手のいう事が理解できない時
「Sorry?」
と言うと丁寧でかつポジティブですよね
英語でのpleaseと同じ意味を持つs’il vous plaît
一見丁寧に見えて
実は命令のようになっているかもしれません






